涨知识,这些词竟然是外语的音译

在日常生活中,有些词语常常会让人忘记原来是外来词音译过来的。比如引擎(Engine)、基因(Gene)等。还有些音译词,同样会让你大吃一惊,它竟不是中文?

盖世太保

“盖世太保”其实是德语“国家秘密警察”GeheimeStaatspolizei的缩写Gestapo的音译。在我国,明朝有锦衣卫的北镇抚司十三太保,“太保”这个词本身含有“秘密警察”的意思。再加上“盖世”两个字,整个词语散发来国家机器那种冰冷残酷、横行天下的霸气。

歇斯底里

在看到“歇斯底里”四个字时,就大体明白这是指“对于某件事物的情绪异常”了。很多人误以为这是中文的四字成语,实际上它是英语Hysteria的音译。Hysteria原意是癔病,是指由精神刺激或不良暗示引起的一类神经精神障碍。

苦力

没错!“苦力”这个词也是舶来语,是英语“Coolie”的音译。这个词最早出现19世纪40年代,西方人把印度等国家卖力气干重活的劳工蔑称为“Coolie”。这个词传到中国后,被传神的翻译成“苦力”,既顾及了音译也有形象的意译。

霓虹灯

霓虹灯其实是NeonLight的音译。原本Neon的意思是化学10号元素“氖”。如果把“霓虹灯”翻译成“氖灯”是不是缺少了美感了?而霓虹是雨后天空中出现的弧形彩带,雨过天晴,颜色五彩夺目,恰到好处的表现出来NeonLight的特点。

雪茄

雪茄是由Cigar音译而来,而它的译者正是诗人徐志摩。关于雪茄的翻译,有一段传闻:泰戈尔问徐志摩“DoyouhaveanameforcigarinChinese?(你有没有给雪茄起个中文名?)”徐志摩回答:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”

除了上面的词,还有些词翻译也很巧妙。例如,露华浓(Revlo)的翻译出自李白的《清平调·其一》“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,音译和意译全都照顾到了,语言的美感展现的淋漓尽致。

你还知道哪些词是音译的?

本文由乐于探索的

Flitto翻易通全球用户共同翻译完成

献给同样吃惊的你

帮你读懂一切

赞赏

长按







































北京中科专家
北京中科医院诈骗曝光



转载请注明:http://www.shdongtong56.com/yzyx/5732.html


当前时间: